By: Dana Delamar


A woman on the run. A damaged Mafia don. A rival bent on revenge...

Kate Andretti is married to the Mob—but doesn’t know it. When her husband uproots them to Italy, Kate leaves everything she knows behind. Alone in a foreign land, she finds herself locked in a battle for her life against a husband and a family who will “silence” her if she will not do as they wish. When her husband tries to kill her, she accepts the protection offered by a wealthy businessman with Mafia ties. He’s not a mobster, he claims. Or is he?

Enrico Lucchesi never wanted to be a Mafia don, and now he’s caught in the middle of a blood feud with the Andretti family. His decision to help Kate brings the feud between the families to a boil. When Enrico is betrayed by someone in his own family, the two of them must sort out enemies from friends—and rely on each other or die alone. The only problem? Enrico cannot reveal his identity to Kate, or she’ll bolt from his protection, and he’ll be duty-bound to kill her to safeguard his family’s secret.

Attacks from without and within push them both to the breaking point, and soon Enrico is forced to choose between protecting the only world he knows and saving the woman he loves.

Can he save her without reigniting the bloody feud between the families?


arrivederci (ah ree vah DAIRT chee) – goodbye (formal)

basta (BAS tah) – enough (as in “I’ve had enough!”)

bella, bellissima (BAY lah, bay LEE see mah) – beautiful

bene (BEN ay) – good

buona sera (BWOH nah SAIR ah) – good evening

capisci (KAH pee shee) – you see, you understand

capo (KAH poh) – head (don) of a crime family (cosca); plural capi (KAH pee)

capo di società (KAH poh dee so chay TAH) – second in command of a cosca

cara (CAR ah), caro (CAR oh) – dear, sweetheart

carabinieri (car ah bin YAIR ee) – Italy’s national police force; a single member of this force is a carabiniere (car ah bin YAIR ay)

ciao (CHOW) – informal hello and goodbye

come stai (COH may sty) – how are you

comparaggio (cohm pah RAH joe) – the Southern Italian institution of co-parenthood, whereby the person making this vow swears to be as a parent to the child. A co-father is referred to as compare; the “parent” and “child” are compari. The vow is thought of as indissoluble and incorruptible. Within the Mafia, compari will not betray each other.

contabile (cone TAH bee lay) – accountant; treasurer for a cosca

cosca (KOHS kah) – a crime family; plural is cosche (KOHS kay)

Cristo (KREES toe) – Christ

Dio mio (DEE oh MEE oh) – my God

dottore (dote TOR ay) – doctor; the “e” is dropped when used with a last name

faida (FEYE dah) – blood feud

figlio (FEEL yoh) – son

grazie (GRAHTZ yeh) – thanks. Mille (MEE lay) grazie means “Many thanks.”

Madonna (ma DOEN nah) – the Virgin Mary; Mother of God

malavita (mah lah VEE tah) – the criminal underworld, the criminal life

Maresciallo Capo (mar ess SHAH loh KAH poh) – Chief Marshal

merda (MARE dah) – shit

molto (MOLE toe) – very, a great deal, a lot

’Ndrangheta (en DRAHNG eh tah) – the Calabrian Mafia, or “The Honored Society.” Members are ’Ndranghetisti (en DRAHNG eh tees tee), or “men of honor.” A single member is an ’Ndranghetista.

nonna (NOHN nah) – grandmother

padrino (pah DREE noh) – godfather

papà (pah PAH) – dad

per favore (pair fah VOR ay) – please

perfetto (pair FEHT toe) – perfect

polizia (poh leet TZEE ah) – Italian police

prego (PRAY go) – welcome

puttana (poot TAH nah) – whore, prostitute

salute (sah LOO tay) – to your health; cheers!

scusa (SKOOZ ah) – excuse me

sì (cee) – yes

signore, signora, signorina (seen YOR ay, seen YOR ah, seen yor REEN ah) – sir, madam, miss; the “e” is dropped from signore when used with a last name

Sottotenente (soh toh teh NEN tay) – Second Lieutenant

strega (STRAY gah) – witch

ti amo (tee AH moe) – I love you

troia (TROY ah) – slut

vaffanculo (vahf fahn COO loh) – go fuck yourself

Top Books